Unclear wiki description of attribute operationalStopOrdered [message #1285] |
Tue, 21 July 2015 16:27 |
Christian Rößiger
Messages: 63 Registered: March 2015
|
Member |
|
|
Hello everyone,
the wiki description of the attribute operationalStopOrdered of the
element stopDescription says "This indicates that the stop is requested
by the infrastructure manager.". In my opinion the name of the attribute
indicates an inverse meaning:
- operationalStopOrdered = True: The stop is ordered by the operational
undertaking, e.g. for staff exchange
- operationalStopOrdered = False: The stop is arranged in responsibility
of the infrastructur manager.
The examples on the wiki page are already labeled in this way, so I
assume that the description is a misunderstanding. I suggest to change
the description to "This indicates that the operational stop is
requested by the operational undertaking / TOC." optionally with the
explanation "e.g. for staff exchange" to clarify its usage.
Best regards
Christian Rößiger
--
iRFP e. K. · Institut für Regional- und Fernverkehrsplanung
Hochschulstr. 45, 01069 Dresden
Tel. +49 351 4706819 · Fax. +49 351 4768190 · www.irfp.de
Registergericht: Amtsgericht Dresden, HRA 9347
|
|
|
|
Re: Unclear wiki description of attribute operationalStopOrdered [message #1292 is a reply to message #1290] |
Fri, 24 July 2015 16:57 |
Dirk Bräuer
Messages: 313 Registered: August 2008
|
Senior Member |
|
|
Hi all,
Philip and I agreed to change the remark in Wiki to
"operationalStopOrdered: This indicates that the stop is requested by
the operator".
For the sake of dokumentation: Philip did ask me via E-Mail whether I
can remember an earlier discussion on that theme and I did answer:
The reason for the dilemma is from my opinion that the attribute
"operationalStopOrdered" was renamed from "requestedByInfrastructure".
Then, the remark reads right:
"requestedByInfrastructure: This indicates that the stop is requested
by the infrastructure manager."
but not the German translation "bestellter Betriebshalt".
Therefore, the attribute was renamed into "operationalStopOrdered".
Since then, the German translation ("bestellter Betriebshalt") fits but
no longer the English one...
Conclusion: The English remark should be change e. g. into "This
indicates that the stop is requested by the operator".
The examples should not be changed.
Best regards,
Dirk Bräuer.
---
Philip frug mich per E-Mail:
> Kannst du dich erinnern, wie die ursprüngliche Diskussion bezüglich dieser Änderung mal war?
und ich antwortete:
Ursache ist m. E., dass das Attribut "operationalStopOrdered"
ursprünglich "requestedByInfrastructure" hieß: Dafür stimmt nämlich die
Anmerkung:
requestedByInfrastructure: This indicates that the stop is requested by
the infrastructure manager.
aber nicht die deutsche Beschreibung "bestellter Betriebshalt".
Daher wurde das Attribut später in "operationalStopOrdered" umbenannt:
Seitdem stimmt die deutsche Beschreibung ("bestellter Betriebshalt"),
aber die englische Anmerkung nicht mehr...
Fazit: Nur die englische Anmerkung sollte z. B. in "This indicates that
the stop is requested by the operator." geändert werden.
Die Beispiele bitte nicht ändern!
Viele Grüße,
Dirk.
|
|
|