Re: railML interlocking [message #116 is a reply to message #114] |
Tue, 02 November 2004 13:45 |
Volker Knollmann
Messages: 32 Registered: October 2003
|
Member |
|
|
Hi,
although I'm not Gregor Theeg and I'm not completely familiar with his
scheme, I'll try answer your questions...
On 01.11.2004 15:48, Natascha Sonnenberg wrote:
> What is the right translation for "overlap" to German? Durchrutschweg?
Yes.
> And what is the right translation for "derailer"? In my old dictionary
> it is translated with "Entgleisungsschuh", is it now translated with
> "Gleissperre"?
Yes.
> What means the element "distSignal"?
Most probably, it means "distant signal" which is "Vorsignal" in German.
> For which is the Element "localOpArea" indented?
<Guessing>
Uuuuh.... I can only guess... maybe this element shall define the
control area of a local interlocking (either mechanic, relais or
electronic (ESTW-A in German)). To this means, it could contain a list
of all tracks, switches, signals and derailers which are controlled from
that interlocking.
</Guessing>
HTH,
Volker Knollmann
|
|
|